Wersja do druku Brak logowania
Zaloguj mnie | Pomoc

Rabindranath Tagore

Hinduska Orzeszkowa z Konopnicką w jednym. Plus Asnyk.

To był taki żart, rozumiem? No pewnie, najlepiej się napierdalać z literatury dwustumilionowego narodu, która istniała i kwitła w czasach, kiedy nasi przodkowie biegali po lesie na czworakach i moczyli ogony w kałużach. [...usunięte inwektywy...] -- Miłosz Biedrzycki

Ufff, ale cios w nos! Prawda jest taka, że przeczytałem niedawno tomik opowiadań Tagore i stwierdziłem z pewnym zaskoczeniem liczne podobieństwa. Przesadziłem, tak?

Hm, najwyraźniej ja też (przesadziłem). Ten nowy patriotyzm zmienia mnie we wrak psychiczny, przepraszam. Ja z kolei czytałem jakieś hymny do słońca i, nic nie ujmując XIX-wiecznym paniom autorkom, nie przypuszczam, żeby to było w zasięgu ich możliwości. Ani też Asnyka. Natomiast Leopold Staff, zwany Niezłym Stuffem - może, może, kto wie :) -- M.

I nie ma to nic wspólnego z Mahatmą Gandhim, z mędrcami Riszikeszu, z boomem informatycznym w Bangalore, historią Indii w ogóle, ani nawet z cywilizacją Harappa. I proszę mnie nie mieszać!

No dobrze. Zgoda. Odszczekuję tę Konopnicką i Asnyka. Przystaję na Stuffa. Podobieństwa do prozy Orzeszkowej jestem w stanie wykazać (motywy, sposób ujęcia). Artur Pałyga

Może po prostu tłumacz był drewniany? (Dotyczy to tak jego zdolności przenoszenia treści oraz formy językowej, jak i doboru materiału translatorskiego.) A tak przy okazji, to oczywiście R.T. żył w podobnym okresie, co Orzeszkowa z Konopnicką, więc prawdopodobnie jego proza opiera się na podobnych przesłankach filozoficzno-ideowych. alx d
A czyje to było tłumaczenie Arturze? z tego co kojarzę Tagore był tłumaczony przez Roberta Stillera z bengalskiego, ale Tagore robił taki myk, że sam tłumaczył swoje teksty na angielski, w każdym razie z pewnością tak było z jego wierszami. Tłumaczenia te były bardziej przeróbkami i skrótami dostosowanymi dla potrzeb europejskich czytelników, niż ścisłymi tłumaczeniami z bengalskiego.Stillera jako tłumacza to ja sobie akurat bardzo cenię, za "Lolitę" Nabokova zwłaszcza, więc jeśli to on tłumaczył, to wątpię, żeby to było kiepskie tłumaczenie. Inna sprawa, że to mogło być tłumaczenie z angielskiego, które było tłumaczeniem z bengalskiego, a to już trochę zabawa w głuchy telefon. -- M M

Tłumaczyli Franciszek Mirandola i Jerzy Bandrowski.

Poczytni pisarze lat 20. XX wieku? alx d

Zobacz:

Źródło: "http://poewiki.vot.pl/index.php?title=Rabindranath_Tagore"

Ostatnio zmieniane o 16:07, 7 stycznia 2007


[PoeWiki]

Edytuj
Historia strony

Ostatnie zmiany
Losuj stronę
Lista uczestników
Co nowego?
Czerwony Pokój
Kategorie stron
Wszystkie strony


Co tu prowadzi?
Zmiany w powiązanych

Strony specjalne